Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Hieronymus
Home
About
About the Journal
Submissions
Editorial Masthead
Editorial Policy
Open Access Policy, Self-archiving policy and Copyright Notice
Ethical Principles
Privacy Statement
Contact
Current
Archives
Information
For Authors
For Readers
For Librarians
Announcements
Journals
Search
Register
Login
|
English
Slovenščina
Home
/
Archives
/
Vol. 9 No. 1-2 (2024): Hieronymus
Vol. 9 No. 1-2 (2024): Hieronymus
Published:
08.05.2025
Articles
Prevajanje Koltèsa: od teorije k praksi
Jana Pavlič
7-13
PDF (Slovenian)
Strategije prevajanja neizraženega spola in števila v poeziji: primer Andrée Chedid
Živa Čebulj
15-25
PDF (Slovenian)
Od Girl, Woman, Other do Dekle, ženska, druga_i: spolno nevtralni jezik in literarni prevod
Katja Zakrajšek
27-40
PDF (Slovenian)
Dileme pri prevajanju izrazov za temnopolte v ameriških in angleških literarnih delih
Janko Trupej
41-54
PDF (Slovenian)
Sleng kot prevajalski izziv v romanu Varuh v rži
Simon Zupan
55-66
PDF (Slovenian)
Cankar Goes West – Cankar gre na zahod, prevajanje in prevodi dramskega opusa Ivana Cankarja v angleščino
Tina Mahkota
67-74
PDF (Slovenian)
Angleška različica zgodovinske monografije o Tonetu Kralju – prevajalska refleksija
Breda Biščak
75-90
PDF (Slovenian)
Kak silno hlepeni on
Srečko Fišer
91-106
PDF (Slovenian)
Brazda, brizga, breskvica, fička, finka, fufljica, šiška, roža, špranjica: razmišljanje o prevajanju drame Eve Ensler Vaginalni monologi
Dušanka Zabukovec
107-113
PDF (Slovenian)
Razvratne muze na Slovenskem
Aleš Berger
115-121
PDF (Slovenian)
Prevajanje skatološkega besedišča in erotične književnosti
Ervin Fritz
123-130
Kaj je Bela knjiga o prevajanju in zakaj jo potrebujemo?
Barbara Pregelj
131-141
PDF (Slovenian)
70 Years of the Slovenian Association of Literary Translators
70 Years of the Slovenian Association of Literary Translators
143-183
PDF (Slovenian)
Im memoriam
In memoriam
185-209
PDF (Slovenian)
Make a Submission
Make a Submission