Kak silno hlepeni on
Keywords:
Stanko Vraz, France Prešeren, prevajanjeAbstract
France Prešeren and Stanko Vraz were contemporaries (the latter, a decade younger, survived the former by only two years); both were romantics, both were ambitious poets. And friends. Prešeren eventually became the Slovene poetic icon par excellence; Vraz joined the Illyrian movement and moved to Zagreb; the Slovenes gave him the label (everlasting, it seems) of renegade while the Croats esteemed him as an excellent poet. The two, however, remained friends; even more, Prešeren, who acted as role model for the younger poet, somehow remained one of his guiding lights of his late utopian literary projects.
Vraz’s translations of Prešeren are a specific trace of this relation. In younger days he made translations into Slovene (incomplete and unpublished) of Prešeren’s poems originally written in German; later he translated some of his Slovene texts into his newly acquired (Croat or Illyrian) language. Translations show variations in approach but always a genuine, »subliminal« understanding of Prešeren’s poetry that is not often seen in later versions provided by mature and experienced translators.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Hieronymus

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.