Strategije prevajanja neizraženega spola in števila v poeziji: primer Andrée Chedid
Keywords:
prevajanje poezije, prevajanje spola, spolno občutljiva raba jezika, prevajanje iz francoščine v slovenščinoAbstract
Dans la poésie et dans la traduction de la poésie, la syntaxe et la forme sont porteuses d’une signification. Dans cet article, l’autrice compare le genre grammatical et le nombre en français et en slovène, et présente différentes stratégies et choix de traduction. La réflexion sur la préservation du sym-bolisme du genre grammatical est déjà présente dans les premières réflexi-ons sur la traduction dans les langues slaves, et de nombreux débats sur le sujet témoignent que la question du genre dans la langue reste d’actualité. En analysant les poèmes d’Andrée Chedid, la traductrice constate que le narrateur n’a pas de genre prédéterminé et que le nombre de poèmes où le genre est exprimé est faible. Lors de la traduction, il est donc important de trouver des stratégies qui permettent la neutralité du genre et l’ouverture à l’interprétation. L’autrice présente diverses stratégies de traduction qui permettent d’éviter le choix entre les genres féminin et masculin. Parmi ces stratégies, on peut citer l’emploi de la métonymie, le changement de temps, de nombre et de catégorie grammaticale. Le choix de ces stratégies dépend de l’approche de la traductrice et de l’interprétation qu’elle fait du poème. En conclusion, l’autrice souligne que toute traduction est un acte subversif : le choix des stratégies de traduction pour construire du sens dépend ainsi de l’individu qui traduit, mais aussi de celui ou celle qui lira ces poèmes dans leurs traductions.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Hieronymus

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.