Trubarjev in Dalmatinov svetopisemski prevod po vzoru Lutrove prevajalske strategije »rem tene, verba sequentur«
DOI:
https://doi.org/10.18690/scn.12.1.203–214.2019Keywords:
translation, Bible, reformation, multilingualism, Index librorum prohibitorumAbstract
Trubar’s and Dalmatin’s translations of the Bible according to Luther’s translation strategy “rem tene, verba sequentur”
The Middle Ages is considered to be one of the darkest periods in the history of humanity. Hence, in this period, vernacular translations of the Bible contributed to the beginning of European multilingual and intercultural dialogue. Luther’s Bible translation is an important milestone in the development of today’s global information culture, since it meant that the word of God had become accessible to anyone who was able to read. In the Middle Ages, science and education developed in the shadow and under the dominance of theology, which was clerically oriented and exclusively advocated Christianity as the leading culture. Luther’s revolutionary view of the translation “rem tene, verba sequentur” (summarize the content, the words will follow) corresponded to the Protestant translation strategy, which marked Luther, Trubar and Dalmatin’s Bible translations and, at the same time, represented one of the fundamental principles of reformation as an important political-cultural movement in Europe. In the empirical part of the study, we will analyse Dalmatian’s Bible translation, define translation strategies and compare this translation to translations by Luther and Trubar.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 University of Maribor Press

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Copyrights
This journal is licensed under the Creative Commons Attribution Share-Alike License (CC BY-SA). https://opendefinition.org/licenses/cc-by-sa/
Plagiarism Policy
Slavia Centralis is a non-commercial, open access, electronic research journal. As such it pledges to uphold certain ethical principles regarding confidentiality, originality and intellectual fair play. Slavia Centralis takes copyright infringement and plagiarism very seriously and all submissions may be checked with duplication detection software.
Authors must:
- Ensure that all work submitted is original, fully referenced and that all authors are represented accurately. The submission must be exclusive and not under consideration elsewhere.
- Obtain all permissions from copyright owners for 3rd party material (e.g. quotations, illustrations, tables, etc.).