Trubarjev in Dalmatinov svetopisemski prevod po vzoru Lutrove prevajalske strategije »rem tene, verba sequentur«

Avtorji

  • Vlasta Kučiš University of Maribor, Faculty of Arts , Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

DOI:

https://doi.org/10.18690/scn.12.1.203–214.2019

Ključne besede:

prevajanje, Sveto pismo, reformacija, večjezičnost, Index librorum prohibitorum

Povzetek

Srednji vek v zgodovini človeštva velja za eno najmračnejših obdobij. Z vidika ljudskih prevodov Svetega pisma in iz tega izhajajočim odpiranjem evropskega večjezičnega in medkulturnega dialoga pa pomeni Lutrov prevod Svetega pisma pomemben mejnik v razvoju današnje globalne informacijske kulture, saj je božja beseda postala dostopna vsakomur, ki je znal brati. Znanost in izobraževanje sta se v srednjem veku razvijala v senci in pod okriljem teologije, ki je bila usmerjena klerikalno in se je zavzemala za izključno krščansko vodilno kulturo. Lutrov revolucionarni pogled na prevajanje »rem tene, verba sequentur« (povzemi in razumi vsebino, besede bodo sledile) velja za protestantsko prevodno strategijo, ki je zaznamovala tako Lutrovo kot Trubarjevo in Dalmatinovo prevajanje Biblije, hkrati pa predstavlja eno temeljnih načel reformacije kot civilizacijsko pomembnega in politično-kulturnega gibanja v evropskem prostoru. V empirični raziskavi bomo analizirali Dalmatinov prevod Svetega pisma, opredelili njegove prevajalske strategije in jih primerjali z Lutrovim in Trubarjevim prevodom.

Biografija avtorja

  • Vlasta Kučiš, University of Maribor, Faculty of Arts, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

    Maribor, Slovenija. E-pošta: vlasta.kucis@um.si

Prenosi

Objavljeno

05-11-2020

Številka

Rubrika

Prispevki

Kako citirati

Kučiš, V. (2020). Trubarjev in Dalmatinov svetopisemski prevod po vzoru Lutrove prevajalske strategije »rem tene, verba sequentur«. Slavia Centralis, 12(1), 203–214. https://doi.org/10.18690/scn.12.1.203–214.2019