Prevajanje Koltèsa: od teorije k praksi

Authors

  • Jana Pavlič Slovenian Association of Literary Translators , Društvo slovenskih književnih prevajalcev

Keywords:

prevod, uprizoritev, Octavio Paz, Anne Ubersfeld, slog originala

Abstract

LA TRADUCTION DE KOLTÈS: DE LA THÉORIE À LA PRATIQUE. Le texte »La traduction de Koltès : de la théorie à la pratique« parle du processus de traduction des œuvres du dramaturge Bernard-Marie Koltès en slovène, en mettant en avant l’importance et les défis de la traducti-on théâtrale. L’auteur cite Octavio Paz pour souligner le rôle crucial de la traduction dans la communication entre différentes langues et cultures. L’auteur partage également des réflexions d’Octavio Paz sur la nature de la traduction en tant que moyen de transcender les barrières linguistiques et culturelles. Paz soutient que la traduction est un acte qui permet de préserver et de transmettre des vérités universelles et éternelles. Il évoque également l’idée que la croyance en la traduction était autrefois ancrée dans une vision religieuse, où tous les sens convergeaient vers un sens divin. L’auteur réfléchit au défi stimulant que représentait la traduction de Koltès pour elle, tout comme la traduction de Gilles Deleuze, Jacques Derrida, Georges Feydeau ou Samuel Beckett : transmettre en slovène la spécificité de la langue et du style d’un grand auteur. Les traducteurs de théâtre débattent de la nécessité de traduire dans un langage stylisé ou réaliste, de transposer le texte dans le contexte local de la langue de tra-duction ou de conserver toutes les spécificités de la langue d’origine et du contexte d’origine.

L’auteur mentionne ensuite ses propres expériences de traduction des pièces de Bernard-Marie Koltès en slovène, en soulignant que cela a été un défi stimulant. Elle décrit comment ses traductions ont été mises en scène dans différents théâtres slovènes, avec des réalisations remarquables. Enfin, l’auteur aborde la question de savoir où se situe le travail du tradu-cteur dans cette réflexion, en notant que la traduction peut être à la fois un pont entre les langues et une tentative de saisir la spécificité du langage et du style d’un grand auteur. En résumé, le texte met en lumière l’impor-tance de la traduction dans la diffusion des œuvres théâtrales et souligne les réflexions philosophiques qui entourent cet acte de traduire des textes dramatiques d’une langue à une autre.

Author Biography

  • Jana Pavlič, Slovenian Association of Literary Translators, Društvo slovenskih književnih prevajalcev

    Ljubljana, Slovenia. E-mail: jana.pavlic@guest.arnes.si

Published

08.05.2025

How to Cite