Težave pri prevajanju svetniških imen

Avtorji

  • Simon Štavbar University of Maribor, Faculty of Arts , Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

DOI:

https://doi.org/10.18690/scn.8.1.135–146.2015

Ključne besede:

svetniška imena, prevajanje, napake, predlog prevodnih rešitev

Povzetek

Prispevek želi osvetliti prevajanje svetniških imen in njim posvečenih cerkva in poimenovanj umetniških upodobitev iz slovenščine v angleščino in nemščino. Opisano je prevajanje imen in navedene so posebnosti tega. Na podlagi očitnejših in pogostejših napak (pomenskih in slovničnih) v izbranih vodnikih, priročnikih in na spletu so podane prevodne rešitve za svetniška imena in nekatera regionalna poimenovanja njim posvečenih cerkva in umetniških upodobitev v angleščini in nemščini. Zaradi kompleksnosti tematike je potrebno poudariti pomen védenja, opozoriti je treba na natančnost in doslednost pri prevajanju ter spodbuditi k nadaljnjim raziskavam.

Biografija avtorja

  • Simon Štavbar, University of Maribor, Faculty of Arts, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

    Maribor, Slovenija. E-pošta: simonastavbar@gmail.com

Prenosi

Objavljeno

27-10-2020

Številka

Rubrika

Prispevki

Kako citirati

Štavbar, S. (2020). Težave pri prevajanju svetniških imen. Slavia Centralis, 8(1), 135–146. https://doi.org/10.18690/scn.8.1.135–146.2015