Dialect in poetic translations: The case of Robert Burns' poetry in Russia and in Slovenia

Avtorji

  • Mihaela Koletnik Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta , University of Maribor, Faculty of Arts
  • Natalia Kaloh Vid Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta , University of Maribor, Faculty of Arts

DOI:

https://doi.org/10.18690/scn.13.1.7–21.2020

Ključne besede:

narečje, poezija, Robert Burns, Samuil Marshak, Janez Menart, prevodi

Povzetek

NAREČJE V PREVODIH POEZIJE: PRIMER POEZIJE ROBERTA BURNSA V RUSIJI IN SLOVENIJI

Razprava osvetljuje prevod škotskega narečja v pesmih znamenitega škotskega pesnika Roberta Burnsa v ruščino in slovenščino. Burns je namreč v svojem pesniškem opusu spretno združil dve jezikovni tradiciji, pogovorno škotščino in knjižno angleščino, s čimer je med prvimi ustoličil pomen škotskega narečja kot sredstva za izražanje v književnosti. Avtor ruskega prevoda je Samuil Marshak, slovenskega pa Janez Menart. Izsledki analize kažejo, da se je Marshak v svojem prevodu skoraj popolnoma izognil rabi narečja ali narečno zaznamovanih besed, da bi ponazoril Burnsovo značilno prepletanje narečnih izrazov s knjižnimi, medtem ko Menart v svojem prevodu pogosto uporablja narečne in pogovorne izraze, pri čemer se poslužuje strategije kompenzacije.

Biografije avtorja

  • Mihaela Koletnik, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, University of Maribor, Faculty of Arts

    Maribor, Slovenija. E-pošta: mihaela.koletnik@um.si

  • Natalia Kaloh Vid, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, University of Maribor, Faculty of Arts

    Maribor, Slovenija. E-pošta: natalia.vid@um.si

Objavljeno

17-10-2020

Številka

Rubrika

Prispevki

Kako citirati

Koletnik, M., & Kaloh Vid, N. (2020). Dialect in poetic translations: The case of Robert Burns’ poetry in Russia and in Slovenia. Slavia Centralis, 13(1), 7–21. https://doi.org/10.18690/scn.13.1.7–21.2020

Najbolj brani prispevki istega avtorja(jev)

1 2 > >>