Uspešnost sinhroniziranja nekaterih animiranih filmov z jezikoslovčevega vidika

Avtorji

  • Mira Krajnc Ivič University of Maribor, Faculty of Arts , Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

DOI:

https://doi.org/10.18690/scn.2.1.43–58.2009

Ključne besede:

slovenski jezik, govorjeni diskurz, dvogovor, sinhronizacija

Povzetek

Prispevek prikazuje nezanemarljive razlike med podnaslovnimi prevodi, ki večinoma upoštevajo slovensko jezikovno normo in predpis, ter sinhronizacijo, ki poustvarja način govorjenja »doma« oz. tvorjenje ožjeinteresnih dvogovorov, torej vključuje tako obrobne kot tudi ekscesne sociolekte, upošteva skladenjske značilnosti govorjenih besedil, večja je ekspresivnost tudi kot posledica številnih aktualizacij frazemov, besedilnega in okoliščinskega namigovanja, znanega pretežno slovenskim naslovnikom.

Biografija avtorja

  • Mira Krajnc Ivič, University of Maribor, Faculty of Arts, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

    Maribor, Slovenija. E-pošta: mira.krajnc@um.si

Prenosi

Objavljeno

09-10-2020

Številka

Rubrika

Prispevki

Kako citirati

Krajnc Ivič, M. (2020). Uspešnost sinhroniziranja nekaterih animiranih filmov z jezikoslovčevega vidika. Slavia Centralis, 2(1), 43–58. https://doi.org/10.18690/scn.2.1.43–58.2009

Najbolj brani prispevki istega avtorja(jev)