Intertekstualnost in Razodetje v slovenskem prevodu Bulgakovove Bele garde

Avtorji

  • Natalia Kaloh Vid University of Maribor, Faculty of Arts , Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta
  • Mihaela Koletnik University of Maribor, Faculty of Arts , Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

DOI:

https://doi.org/10.18690/scn.16.2.91-113.2023

Ključne besede:

Bulgakov, Bela Garda, Razodetje, intertekstualnost, aluzija, zgodovina

Povzetek

Članek uvodoma predstavi ustvarjalnost enega največjih sodobnih ruskih pisateljev Mihaila Afanasjeviča Bulgakova, v nadaljevanju pa se osredotoči na analizo prevoda intertekstualnih figur, ki jih Bulgakov uporabi za vzpostavitev vzporednic z apokaliptično prerokbo, upodobljeno v Janezovem razodetju, v svojem prvem romanu Bela Garda. Avtor edinega slovenskega prevoda je Marjan Poljanec (1973). V romanu je moč opaziti številne apokaliptične aluzije in neposredne navedke iz Razodetja, ki opozarjajo na poseben pomen apokaliptične zgodbe v Bulgakovovi mojstrovini. Zanimalo nas je, kako so, če so, ohranjeni v slovenskem prevodu in kakšne prevajalske strategije je uporabil Poljanec.

Biografije avtorja

  • Natalia Kaloh Vid, University of Maribor, Faculty of Arts, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

    Maribor, Slovenija. E-pošta: natalia.vid@um.si

  • Mihaela Koletnik, University of Maribor, Faculty of Arts, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

    Maribor, Slovenija. E-pošta: mihaela.koletnik@um.si

Prenosi

Objavljeno

30-12-2023

Številka

Rubrika

Prispevki

Kako citirati

Kaloh Vid, N., & Koletnik, M. . (2023). Intertekstualnost in Razodetje v slovenskem prevodu Bulgakovove Bele garde. Slavia Centralis, 16(2), 91-113. https://doi.org/10.18690/scn.16.2.91-113.2023

Najbolj brani prispevki istega avtorja(jev)

1 2 > >>