Parodije didaktičnih viktorijanskih verzov v slovenskih prevodih Aličinih dogodivščin v Čudežni deželi

Avtorji

  • Natalia Kaloh Vid University of Maribor, Faculty of Arts , Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

DOI:

https://doi.org/10.18690/scn.15.1.233–248.2022

Ključne besede:

Aličine dogodivščine v Čudežni deželi, Lewis Carroll, prevod, parodija, Rusija, slovenščina

Povzetek

Članek se osredotoča na prevajalske metode, ki so jih slovenski prevajalci Aličinih dogodivščin v Čudežni deželi, Bogo Pregelj (1951), Gitica Jakopin (1969, 1990) in Helena Biffio (1994), uporabili za prenos parodij v viktorijanski dobi znanih in priljubljenih didaktičnih pesmi. Humoristični učinek v Carrollovih parodijah temelji na norčevanju iz družbenega protokola in dekonstrukciji moralnih ter didaktičnih načel viktorijanske dobe, oddaljene in za ciljno občinstvo slovenskih otrok ali odraslih komaj poznane epohe. Namen analize je preučiti rešitve, ki jih ponujajo slovenski prevajalci za poustvarjanje parodističnega učinka, ter ugotoviti, kako te rešitve vplivajo na bralčevo interpretacijo, dojemanje in razumevanje Carrollove pripovedi, upoštevajoč, da parodirane pesmi v slovenski kulturi niso dobro poznane. Zanimalo me je predvsem, na kakšen način (in če sploh) so prevajalci zagotovili parodistični učinek in ali so uspešno dosegli zrcaljenje pomenov, ki je običajno za parodije.

Biografija avtorja

  • Natalia Kaloh Vid, University of Maribor, Faculty of Arts, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta

    Maribor, Slovenija. E-pošta: natalia.vid@um.si

Prenosi

Objavljeno

20-04-2022

Številka

Rubrika

Prispevki

Kako citirati

Kaloh Vid, N. (2022). Parodije didaktičnih viktorijanskih verzov v slovenskih prevodih Aličinih dogodivščin v Čudežni deželi. Slavia Centralis, 15(1), 233–248. https://doi.org/10.18690/scn.15.1.233–248.2022

Najbolj brani prispevki istega avtorja(jev)