O liczbie podwójnej w wybranych polskich tłumaczeniach słoweńskiej prozy

Avtorji

  • Monika Gawlak University of Silesia, Faculty of Humanities , Univerza v Šleziji, Fakulteta za humanistiko

DOI:

https://doi.org/10.18690/scn.14.2.248–257.2021

Ključne besede:

prevajanje v poljščino, dvojina, slovenska proza, kulturni transfer, Joanna Pomorska

Povzetek

Prispevek obravnava poskuse prenosa pomena, ki je prisoten v slovnični kategoriji dvojine, na podlagi izbranih prevodov slovenske proze, prevedene v poljščino. Prevajalci izbirajo različne rešitve: redukcijo v množino – posledično se spremenijo slovnične in pomenske informacije; uvedbo pojasnil o prisotnosti dvojine ali zamenjavo/substitucijo in razlago. Uvajanje prevajalčevih informacij o dvojini prispeva k transkulturnemu procesu, v katerega je vključen prevod. Predstavlja sled srečanja dveh različnih slovničnih sistemov in ustvarja transkulturno razsežnost prevoda in prevajanja.

Biografija avtorja

  • Monika Gawlak, University of Silesia, Faculty of Humanities, Univerza v Šleziji, Fakulteta za humanistiko

    Sosnowiec, Poljska. E-pošta: monika.gawlak@us.edu.pl

Prenosi

Objavljeno

18-10-2021

Številka

Rubrika

Prispevki

Kako citirati

Gawlak, M. (2021). O liczbie podwójnej w wybranych polskich tłumaczeniach słoweńskiej prozy. Slavia Centralis, 14(2), 248–257. https://doi.org/10.18690/scn.14.2.248–257.2021