Dialect in poetic translations: The case of Robert Burns' poetry in Russia and in Slovenia

Authors

  • Mihaela Koletnik Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta , University of Maribor, Faculty of Arts
  • Natalia Kaloh Vid Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta , University of Maribor, Faculty of Arts

DOI:

https://doi.org/10.18690/scn.13.1.7–21.2020

Keywords:

dialect, poetry, Robert Burns, Samuil Marshak, Janez Menart, translations

Abstract

The following paper examines the translation of the Scottish dialect in translations of the most famous Scottish poet, Robert Burns, into Russian and Slovene. Burns skilfully blended two linguistic traditions, vernacular Scottish and poetic Standard English, as the vehicle for poetic expression and became one of the first poets who established the significance of the Scottish dialect in literature. Burns’ poetry was translated into Russian by Samuil Marshak and into Slovene by Janez Menart. The results of the analysis show that Marshak omitted the dialect, markers of dialect and even unmarked linguistic expression to illustrate Burns’ characteristic blending of standard and non-standard speech. On the other hand, Menart often used non-standard and colloquial speech, implying the strategy of compensation.

Author Biographies

  • Mihaela Koletnik, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, University of Maribor, Faculty of Arts

    Maribor, Slovenia. E-mail: mihaela.koletnik@um.si

  • Natalia Kaloh Vid, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, University of Maribor, Faculty of Arts

    Maribor, Slovenia. E-mail: natalia.vid@um.si

Downloads

Published

17.10.2020

Issue

Section

Articles

How to Cite

Koletnik, M., & Kaloh Vid, N. (2020). Dialect in poetic translations: The case of Robert Burns’ poetry in Russia and in Slovenia. Slavia Centralis, 13(1), 7–21. https://doi.org/10.18690/scn.13.1.7–21.2020

Most read articles by the same author(s)

<< < 1 2