Sleng kot prevajalski izziv v romanu Varuh v rži
Ključne besede:
J. D. Salinger, slengizem, prevodni premik, stilistikaPovzetek
Prispevek obravnava izzive pri prevajanju slenga v romanu Varuh v rži. V analizo je zajet uvodni odstavek v treh različnih slovenskih prevodih (1966, 1990, 2002) romana J. D. Salingerja. V uvodnem delu prispevka so predstavljene poglavitne značilnosti romana, vloga, pomen ter problematika prevajanja slenga. Primerjava izbranih primerov je pokazala, da je v prvem slovenskem prevodu prevajalka pri prevajanju slengizmov uporabljala višje jezikovne registre, avtor obeh novejših prevodov pa je uporabljal tudi nižje pogovorne registre in slovenske slengizme.
Prenosi
Objavljeno
10.05.2025
Številka
Rubrika
Članki
Licenca
Avtorske pravice (c) 2025 Hieronymus

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 mednarodno licenco.
Kako citirati
Zupan, S. (2025). Sleng kot prevajalski izziv v romanu Varuh v rži. Hieronymus, 9(1-2), 55-66. https://old.journals.um.si/index.php/hieronymus/article/view/5176